Ingin Cari Siapa?
Dalam sebuah buku percakapan bahasa Jepang, saya menemukan kalimat:
“Donata o sagashitain desu ka?”
どなたを探したいんですか。
(Anda ingin cari siapa?)
Saya berpikir.. kalimat ini SALAH. Lalu yang betul, apa ya?
Kemudian saya menyadari, selama tinggal di Jepang saya tidak pernah menggunakan kalimat tersebut,”Anda ingin cari siapa?”
Mengapa?
Karena kalau ada tamu memencet bel, begitu saya membuka pintu sedikit (dengan kunci rantai tetap terkait sehingga pintu tidak terbuka seluruhnya), tamu tersebut akan langsung memperkenalkan diri dan mengatakan keperluannya.
Misalnya,”Saya dari koran XYZ. Apakah Anda ingin berlangganan?” atau “Selamat siang. Saya dari ABC. Apakah Anda Andini-san? Ada kiriman.”
Begitu juga dalam percakapan di telepon. Orang Jepang yang menelepon akan segera menyebutkan nama dan keperluannya setelah kita mengucapkan “moshi moshi” (halo). Memang begitu adat sopan santunnya.
Berarti, saya tidak pernah perlu bertanya!
Nah, mengapa kalimat “Donata o sagashitain desu ka?” itu salah?
1. Karena “donata” (siapa) adalah penghormatan untuk orang lain. Sedangkan orang yang dicari di sini adalah orang dari keluarga atau perusahaan sendiri. Kita tidak menggunakan penghormatan pada “orang dalam”, sehingga yang tepat adalah “dare”, bukan “donata”.
2. Menanyakan dalam bentuk -tai (ingin) kepada orang yang belum akrab terasa terlalu langsung dan kurang sopan. Lebih baik menggunakan “osagashi desu ka” atau “osagashi deshou ka”.
Jadi kalimat yang tepat secara tata bahasa:
Dare o osagashi desu ka?
だれをお探しですか。
Atau, alternatif lain:
Dare o oyobi shimashou ka?
だれをお呼びしましょうか。
Siapakah yang bisa saya panggilkan untuk Anda?
Tetapi, ada tapinya. Kedua kalimat ini pun jarang dipakai ;P
Untuk menanyakan keperluan seorang tamu, ungkapan berikut ini lebih lazim:
Dono you na goyouken deshou ka?(Pertanyaan ini akan dijawab oleh tamu dengan perkenalan diri, nama orang yang dicari, dan keperluannya.)
どのようなご用件でしょうか。
Ada keperluan apa?
Tidak ada komentar:
Posting Komentar